联系方式

  • QQ:99515681
  • 邮箱:99515681@qq.com
  • 工作时间:8:00-21:00
  • 微信:codinghelp

您当前位置:首页 >> 其他其他

日期:2023-07-07 03:43

引言

文学作品不仅是以文字形式记录故事,更是一种情感抒发,可以丰富读者的内心世界,是当今时代下各国家之间文化交流的重要手段,为国与国文化交融构建了良好的桥梁。然而,当前许多文学作品翻译的过程中,翻译者过度注重文章表现力,以及受到多种外界因素影响,翻译过程中对文化的重视度明显不足,为提高翻译效果而改变原文中心思想的问题屡见不鲜,在很大程度上影响了文化交流和沟通,读者阅读的有效性降低。可见,遵循跨文化视角下的文学作品翻译,是保证翻译准确性和译本可读性基础前提,研究翻译策略具有重要意义。


一、跨文化视角下文学作品翻译

(一)文学翻译

翻译指的是将原有文章运用另外一种语言精准表达原文含义的过程,翻译的过程十分复杂繁琐,主要是由于语言的特殊性。语言是社会文化发展的产物,所以在进行翻译的过程中,要注重基于社会文化等多个角度,深度理解语言的内在含义。以英汉翻译为例,在进行翻译过程中,如果缺少社会文化背景的解读和融入,所呈现出的翻译结果,将失去其原有之意。特别是在文学作品翻译的过程中,由于不同国家文学作品创作是基于不同社会文化背景,文学作品的内涵与社会文化之间存在不可分割的关联性,所以才进行文学作品翻译的过程中,要注重对社会文化的解读,充分了解两种语言之间的文化背景差别,才能实现精准的翻译过程,这也是当前文学作品翻译领域面临的一个重点问题。


(二)跨文化翻译重要性

在进行文学作品翻译的过程中,两种语言之间存在的文化背景差异性会直接对翻译结果产生影响。若文学作品翻译的过程中变为深度解读其背后的文化背景以及所翻译语言的文化差别,则很难呈现出高质量的翻译结果。所以基于跨文化是造就了文学作品翻译的过程中,要高度注重语言背后蕴含的社会文化以及不同文化背景之间存在的显著差别,在翻译的过程中采取有效的翻译手段和策略,以此来提高翻译结果的准确性。在文学作品翻译的过程中,文化因素始终是不容忽视的重要内容,想要借助文学作品翻译,实现文化之间的交流和互通,一方面要准确翻译原文语言深刻理解其含义,另一方面则要在语言翻译的过程中解读文化内涵与差别,以此来提高对文学作品内涵的理解深度,避免在翻译过程中存在语言和文化障碍。


二、跨文化视角下文学作品翻译策略

(一)注重文化差异,加强文化融合

伴随近年来经济全球化发展各国之间文化交流最频繁,不同国家和民族的文化在世界交往过程中发生强烈的冲击和碰撞。文学作品翻译作为文化交流的重要手段,在实际翻译过程中要注重文化的差异性,加强文化解读与融合。无论是在英美文学作品或我国文学作品翻译的过程中,均要求翻译工作者充分了解原文作者的成长经历、文化背景、宗教信仰创作理念和创作思路,主要是由于不同文化背景下所形成的文学作品必然有所差异,翻译工作者要在注重文化差异的基础上保留原文作者的创作思维与逻辑,并迎合一般受众的喜好,通过双方文化的合理交融增强受众对日本的认可。在英美文学作品翻译的过程中,翻译者要从多种途径深入学习西方文化了解优美文化和宗教信仰,以及不同文化背景下语言所表达的实质性含义,继而消除文化差异,将文学作品进行高质量翻译。只有翻译者尊重文学作品的文化背景并加强文化融合,才能让读者清晰理解原文作品含义,同时彰显翻译特色和品质。


(二)转换逻辑思维,运用翻译手法

在进行文学作品翻译的过程中,不仅要注重文化差异,更要注重跨文化背景下的思维转化,快速基于不同文化背景带入逻辑思维,并掌握多种翻译手法,快速的思维转换加之严谨的语言架构,才能实现跨文化背景下文学作品的精准翻译。第一,直译法,通过直译将文学作品语言进行直接转换,保证两种语言的含义精准对接即可。第二,转化翻译法,指的是将文学作品原文语言含义的衍生意义,通过另一种语言呈现出来。以英美语言为例,文学作品翻译过程中存在特殊语句寓意,以及一些比喻方式,可以通过直接转化的方式,避免译文内容读者理解困难。第三,综合翻译法,翻译者要对要翻译的文学作品有深入解读,了解作者表达的内涵意涵,以及该文学作品的文学艺术价值,继而通过语言的重新组建,加之本土文化思维的融入,准确将原本文学作品的含义通过另一种语言形式呈现。总而言之,基于跨文化背景下,在进行文学作品翻译的过程中,翻译者要注意逻辑思维的转换,并掌握多种翻译手法,才能避免跨文化影响翻译结果准确性。


(三)深入解读作品,注重细节翻译

一方面,对人名的解读,要注意是否与人物性格特点和形象有关。首先,关于人名的排序,英美文学作品的人名通常并非姓+名,而中国文学作品是延续传统智慧的姓氏。英美文学作品中是名+姓,其中甚至包含一些作者崇拜的人物名。其次,人名或许是作者刻画人物特点和形象的手段,所以,在人名翻译的过程中要注重保留,可以采取意译翻译法。以我国四大名著之一的《红楼梦》翻译为例,其中杜鹃翻译应为“Cuckoo”,让人似乎感受到杜鹃美好的形象。英美文学作品中的“Christian”翻译为基督徒,同样可以联想到人物性格和特点。最后,文学作品翻译过程中,还包含一些人名翻译难度较大,如《红楼梦》中的元春、迎春、探春、惜春,其名字排列是作者在揭示其命运“原应叹息”。作者在创作的过程中,实质上已经透过名字暗示命运,而这在翻译过程中难度较大,翻译者可以采取直译法,来直接体现名字寓意,注重人名的形态和结构,让译本同样能够遵循原本的人物特征。另一方面,部分文学作品的语言表达的含义、意境较为模糊,所以,跨文化背景下文学作品翻译需注意语言特点和语境,才能传递文化审美。以《天净沙·秋思》为例,其中枯藤、老树、昏鸦,均营造出凄凉的意境,到古道、西风、瘦马,而是伴有一丝忧伤、凄美,可见翻译过程中语境的重要性。模糊语言的翻译过程中,无论是哪种翻译形式,均需要能够彰显原文的审美取向和美学价值,传递真实的意境,让读者能够在译本中同样感受到原文的语言艺术,彰显文化作品翻译的价值。


(四)尊重宗教差异,合理翻译表达

宗教人文对文学作品的影响十分深刻,特别是英美文学作品,在翻译的过程中,必须要对宗教人文予以高度重视。宗教人文因素的影响会体现在作者的语言表达,以及间接影响着思想传递,这需要合理的翻译策略才能精准表达作者思想。因此,在充分尊重宗教人文的背景下,文学翻译过程中主要可以采取以下两种策略。其一,强调根据读者的语言,运用同化翻译策略,整个文学作品翻译的过程中,均要立足于读者的宗教人文视角下,让读者能够轻松理解翻译文本所表达的中心思想。其二,是基于作者的宗教人文语言,展开异化翻译策略,在翻译的过程中,翻译工作者要注意宗教人文对语言产生了多种影响,不能为读者阅读顺利而改变原文本的含义,要注意作者的中心思想传递。基于跨文化背景下的文学作品翻译,无论是哪种翻译策略的应用,均需要注意翻译过程中保留文学作品主题思想,尊重宗教人文差异性,两种翻译策略的合理运用,实现文学作品中心思想传递的同时,让读者能够十分顺畅的阅读翻译文本,呈现出高质量、深刻内涵的文学作品译本。


(五)提高翻译素养,提高翻译质量

翻译工作者自身的综合素质水平,同样在很大程度上影响着翻译结果。所以,基于跨文化背景下文学作品翻译的过程中,要注重提高翻译者的文学修养。第一,在高等教育的过程中,针对汉语言专业、外国语言专业学生,要加强跨文化意识培育,并高度重视学生的文学修养提高。第二,鼓励翻译工作者大量阅读优秀文学作品,加强相关历史典籍、文献资料的查阅,深度了解不同语言文化背景,在增加阅读量的同时,提高自身的文学素养。第三,翻译者要积极参与各类有关文学作品、翻译的研讨会、交流会,在此过程中获得指导和启发,提高自身的翻译能力。第四,原文作者组织的交流会应积极参与,在作者的表述中增强对文学作品的理解,感悟作者的情感表达,继而提高翻译的有效性、准确性。


结语

综上所述,新时代背景下国家的发展,文化发挥着至关重要的作用,伴随文化交流的日益密切,人们对文学作品翻译具有更高的要求,翻译工作者面临诸多挑战。跨文化视角下文学作品翻译,可以通过注重文化差异,加强文化融合、转换逻辑思维,运用翻译手法、深入解读作品,注重细节翻译、尊重宗教差异,合理翻译表达、提高翻译素养,提高翻译质量等,让文学作品翻译更加准确和高质量,发挥文学作品的文化沟通作用。


版权所有:编程辅导网 2021 All Rights Reserved 联系方式:QQ:99515681 微信:codinghelp 电子信箱:99515681@qq.com
免责声明:本站部分内容从网络整理而来,只供参考!如有版权问题可联系本站删除。 站长地图

python代写
微信客服:codinghelp